LAS INDUSTRIAS DE DOBLAJE Y SUBTITULADO
LAS INDUSTRIAS DE DOBLAJE Y SUBTITULADO Doblar o subtitular más que un asunto de costos es de política cultural. En Europa, el doblaje surge con el inicio del cine sonoro en los 30’s. En Francia, el estudio joinville se convirtió en el centro de doblaje, se prefirió el doblaje para preservar y proteger el idioma francés de la influencia extranjera. Italia, Alemania y España, enfrentaron boicots culturales a mediados de la década de 1930 y pues fueron gobernados por gobiernos fascistas, y solo permitieron versiones dobladas de películas extranjeras. Los dictadores de estos países pensaban que escuchar el propio idioma servía para reforzar un sentido de identidad nacional y autonomía. Especialmente en Italia, donde la mayoría de la gente, incluidos los propios cineastas, hablaban dialecto en lugar del toscano oficial, el doblaje forjó la unidad sintética de un idioma nacional compartido. Tanto la España de Francisco Franco como la Alemania de Adolf Hitler establecieron cuotas estricta