LAS INDUSTRIAS DE DOBLAJE Y SUBTITULADO
LAS INDUSTRIAS DE DOBLAJE Y SUBTITULADO
Doblar o subtitular más que un asunto de costos es de política cultural.
En Europa, el doblaje surge con el inicio del cine sonoro en los 30’s. En Francia, el estudio joinville se convirtió en el centro de doblaje, se prefirió el doblaje para preservar y proteger el idioma francés de la influencia extranjera.
Italia, Alemania y España, enfrentaron boicots culturales a mediados de la década de 1930 y pues fueron gobernados por gobiernos fascistas, y solo permitieron versiones dobladas de películas extranjeras.
Los dictadores de estos países pensaban que escuchar el propio idioma servía para reforzar un sentido de identidad nacional y autonomía. Especialmente en Italia, donde la mayoría de la gente, incluidos los propios cineastas, hablaban dialecto en lugar del toscano oficial, el doblaje forjó la unidad sintética de un idioma nacional compartido.
Tanto la España de Francisco Franco como la Alemania de Adolf Hitler establecieron cuotas estrictas con respecto a las importaciones. A través de las industrias de doblaje establecidas y estandarizadas que se construyeron en estas naciones, las películas dobladas llegaron a ser vistas como producciones locales.
Las industrias de doblaje altamente desarrolladas y aún activas en estos países son, por lo tanto, restos de sus contextos políticos de principios de la década de 1930, cuando surgió el cine sonoro.
Voces nacionalistas
Italia y España, en particular, encontraron el doblaje ideológicamente útil. Los fascistas de Mussolini, por ejemplo, manipularon películas extranjeras durante el proceso de doblaje cambiando el diálogo para eliminar cualquier referencia poco halagüeña a Italia o a los italianos. También utilizaron el doblaje para alterar elementos moralmente indeseables de las tramas cinematográficas.
Por ejemplo, el doblaje italiano de la película estadounidense de 1931 Men in Her Life fue alterado para eliminar una referencia a Mussolini.
En la Alemania post-nazi, el doblaje se utilizó para alterar el diálogo de la película para minimizar las referencias al pasado nazi del país y las atrocidades que conllevaba. Por ejemplo, los nazis en Notorious de Alfred Hitchcock de 1946 fueron renombrados como contrabandistas de drogas genéricas.
En el período posterior a la Segunda Guerra Mundial, Europa occidental (con la excepción de España) se liberó del totalitarismo y la alfabetización comenzó a aumentar, pero el doblaje se mantuvo. Esto se debió en parte a que se había convertido en un hábito establecido y familiar. Pero el doblaje también se había vuelto vital para el sistema de coproducción, del que el cine europeo dependía cada vez más.
El doblaje significaba que cada actor podía actuar en el idioma de su elección en el set (si ves una película doblada antigua de cerca, a menudo puedes decir que los actores hablan diferentes idiomas. El bueno, el malo y el feo de Sergio Leone es un claro ejemplo de esta práctica). Las películas se rodaron sin sonido y se produjeron una serie de doblajes diferentes en diferentes idiomas en postproducción, utilizando varios equipos de actores de voz
El doblaje todavía se utiliza como un método clave de traducción audiovisual en muchos países y todavía atrae debates politizados. Por ejemplo, el mercado cinematográfico en el Canadá francófono ha argumentado que los doblajes producidos en francés europeo no son apropiados para ese territorio.
En cambio público de habla inglesa sea de Canadá, Reino Unido y Estados Unidos, rara vez se encuentra con películas y programas de televisión doblados. Es más, lo ven cómo algo extraño pues las voces dobladas suelen sonar un poco planas y nunca se sincronizan del todo con las bocas que vemos en pantalla y ésto puede ser desagradable.
La técnica de doblaje:
El primer pasó obvio es la traducción, pero en doblaje no se limita a traducir, debe hacer que suene como un diálogo creíble, creando fraseogramas para hacerlo coincidir con los movimientos de la boca del actor.
En algunos casos se recurre a la “tropicalización” es decir se pueden reemplazar las referencias específicas de la cultura extranjera por sus equivalentes locales e incluso usar. giros, modismos y vocablos que le añaden “sabor” local. Aquí también las opiniones son divididas si bien hay quienes sienten que pierde con la adaptación local y quienes agradecen y aceptan estos cambios.
Los actores de doblaje:
En muchos países, los actores que desempeñan regularmente este deber siguen siendo poco conocidos, con la excepción de círculos particulares (como el fandom del anime) o cuando sus voces se han convertido en sinónimo de papeles o actores cuyas voces suelen doblar. En los Estados Unidos, muchos de estos artistas de voz pueden emplear seudónimos o no ser acreditados debido a las regulaciones del Screen Actors Guild o el deseo de desvincularse del papel.
FUENTES:
https://theconversation.com/the-political-history-of-dubbing-in-films-164136
https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing#Translation_process
Comentarios
Publicar un comentario